DÉCOUVREZ LA GALERIE DE LA COLLECTION
« Soñjoù ha bedoù faltaziek »
Pensées et mondes fantastiques
Traductions des citations: Anna Preden, Andreo Sezneg (Formateur à Roudour), Francis Nedellec, K. Debaye, Élodie Quistrebert.
Les tableaux sont traduits en français et en anglais sur les cartels pendant les expositions.




Mab-den n’eo ket al loen nemetañ a soñj, met an hini nemetañ eo a soñj n’eo ket ul loen
Pascal Pica
Le seul animal
"Al loen nemetañ"
L’Homme est le seul animal qui pense, mais il est le seul à penser qu’il n’est pas un animal
Pascal Pica

Profondeur
"Donder"
Le coeur est comme la mer, c’est dans les profondeurs qu’on découvre les plus belles richesses
Anonyme



E-giz ar mor eo ar galon, e-barzh an donderioù e vez dizoloet ar bravañ pinvidigezhioù
Disanv
Le chant
"Ar c'han"
Un chant peut s’éteindre
Comme un arbre s’éteint,
Mais le chant continueComme dure la forêt
Eugène Guillevic

Gall’ a ra ur c’han mervel,
evel ma varv ur wezenn ,
met kenderc’hel a ra ar c’han
evel ma pad ar c’hoadeier
Eugène Guillevic
« Traduction: Centre de découverte du son, Cavan » / Kreizenn ar son, Kawan »
Cette phrase-là a été traduite par le musée du son (Cavan). On peut dire à l’oral « gall’ », mais il aurait été plus approprié d’écrire « gallout ». Mark Kerrain a proposé une autre traduction : « Mervel a c’hall ur c’han evel marv ar gwez met padout ‘ray o mouezh keit ma pado ar c’hoad »
la leçon de Raoni
"Kentel Raoni"
Lorsque l’Homme aura coupé le dernier arbre, pollué la dernière goutte d’eau, tué le dernier animal, pêché le dernier poisson, alors il se rendra compte que l’argent n’est pas comestible
Le chef indien Raoni

« A-benn ma vo diskaret ar wezenn ziwezhañ, saotret an dakenn ziwezhañ, lazhet al loen diwezhañ, tapet ar pesk diwezhañ gant ar Mab-den, neuze en em rento kont ne vez ket debret an arc’hant »
Ar penn indian Raoni
La fleur
"Ar vleunienn"
60 x 40 cm
Si tu n’arroses pas la fleur, ne te demande pas pourquoi elle ne s’ouvre pas
Caroline Attal

Ma ne zourez ket da vleunienn, n’en em c’houlennez ket perak ne zigor ket
Caroline Attal
Resilience
"Reziliañs"
Nul ne peut atteindre l’aube sans passer par le chemin de la nuit
Khalil Gibran



Den ne c’hall tizhout tarzh an deiz hep mont gant hent an noz
Khalil Gibran
Vie
"Buhez"
La vie est comme un arc-en-ciel. Nous avons besoin de soleil et de pluie pour en voir toutes les couleurs
Anonyme

E-giz ur ganevedenn eo ar vuhez. Ezhomm hon eus da gaout heol ha glav da welout holl al livioù enni
Disanv
La dame et le hibou
"An Itron hag an toud"

Tout le bonheur du monde est dans l’inattendu
Jean d’Ormesson

En degouezh emañ levenez ar bed holl
Jean d’Ormesson
NB : holl levenez ar bed = tout le bonheur du monde, ar bed holl = du monde entier.
Le breton est parfois différent à l’oral et à l’écrit…
Terre
"Douar"
Re gozh eo an douar evit ober goap anezhañ
Krennlavar eus Breizh
60 x 40 cm
La Terre est trop vieille pour qu’on se moque d’elle
Proverbe breton

Krennzouar
70 x 50 cm
Carte et monde fantastique
« Kartenn ha bed faltaziek »




L'oeil de dragon
"Lagad an aerouant "
C’est toujours ce que l’œil ne voit pas qui est intéressant
Jean Markale

Ar pezh ne vez ket gwelet gant al lagad eo a zo a-bouez atav
Jean Markale
Labyrinthe
"Milendall"
Là où il y a une volonté il y a un chemin

El lec’h ma ‘z eus ur youl ez eus un hent


Tír na nÓg
Tír na nÓg signifie « la Terre de l’éternelle jeunesse » en gaélique. C’est un des plus connus des « autres mondes » dans la mythologie celtique. Elle est accessible après un long et périlleux voyage. Le Tír na nÓg est représenté comme un paradis insulaire, un royaume éternel où il n’y avait ni maladie, ni mort, ni temps, mais seulement bonheur, santé, beauté et abondance.

La prière de l'arbre
"Pedenn ar wezenn"
Homme, écoute-moi
Je suis la flamme de ton foyer dans la nuit hivernale
Au plus fort de l’été, je suis l’ombre sur ton toit
Je suis le lit de ton sommeil, la charpente de ta maison, la table où poser ton pain,
Le bois de ton berceau et celui de ton cercueil
Ecoute ma prière: ne me détruis pas.
Mab-den, selaou ac’hanon
Flamm da oaled on en nozvezh c’hoañv
Disheol a-us da benn e-barr an hañv,
Gwele da gousk, framm da di,
An daol a lakez da vara warni
Prenn da gavell ha hini da arched
Selaou ma fedenn : na’m distruj ket.

Îles
"Enez"

Coquillages "Kregin"
40 x 29.5 cm

Le druide et l'hermine
"An drouiz hag an erminig"
45 x 38 cm

Triskell
Premier tableau

DÉCOUVREZ LA GALERIE DE LA COLLECTION
« Soñjoù ha bedoù faltaziek »
Pensées et mondes fantastiques